Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

mislead people

  • 1 дезориентировать

    to disorient(ate), to confuse, to mislead, to make one lose one's bearings

    дезориентировать людей / население — to disorient / to mislead people / population

    Russian-english dctionary of diplomacy > дезориентировать

  • 2 вводить народ в заблуждение

    General subject: mislead people

    Универсальный русско-английский словарь > вводить народ в заблуждение

  • 3 Г-84

    ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТИ ГЛАЗА кому coll VP subj: human to mislead s.o. intentionally, give s.o. a false impression of sth., deceive s.o.: X отводит Y-y глаза » X throws dust in Yb eyes X pulls the wool over Y's eyes X deludes Y.
    Представляя слуг и рабов распутными зверями, плантаторы отводят глаза другим и заглушают крики совести в себе (Герцен 1). By picturing servants and slaves as degraded animals, the slave-owners throw dust in people's eyes and stifle the voice of conscience in themselves (1a).
    «...Буду опять его (журнал) издавать и непременно в либеральном и атеистическом направлении, с социалистическим оттенком, с маленьким даже лоском социализма, но держа ухо востро, то есть, в сущности, держа нашим и вашим и отводя глаза дуракам» (Достоевский 1). U...I will go on publishing it (the journal), most certainly with a liberal and atheistic slant, with a socialistic tinge, with even a little gloss of socialism, but with my ears open, that is, essentially, running with the hare and hunting with the hounds, and pulling the wool over the fools' eyes" (1a).
    Трофимов:)...Очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим (Чехов 2). (Т.:) It's obvious that all our fine talk is merely to delude ourselves and others (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-84

  • 4 Г-257

    МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll ДУРЙТЬ/ЗАДУРЙТЬ ГОЛОВУ highly coll VP subj: human often in questions, neg imper, or infin with перестань, нечего etc)
    1. to deceive, intentionally mislead s.o.: X морочит Y-y голову - X is pulling the wool over Yb eyes
    X is leading Y up (down) the garden path X is trying to put something over on Y X is playing games with Y (in limited contexts) X is making
    Neg Imper не морочь мне голову - don't take me for a fool.
    «Ты поверь мне... я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться... Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая...» (Стругацкие 1). "Believe me. I know you don't believe me, but believe me now, I've been telling you for a long time, we can't stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk" (1a).
    Когда же я... провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал... а затем ледяным голосом спросил: «И это всё?» — «Всё», — сказал я. «Так какого же вы чёрта, - вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, - так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову» (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time...."Is that all?" he asked icily. "Yes," I said. "...Then why the devil," he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, "then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?" (3a).
    Едике, дорогой, только ты... голову мне не морочь» (Айтматов 2). "Yedigei, my dear fellow, don't take me for a fool..." (2a).
    2. \Г-257\Г-257 (кем-чем) to annoy or distract s.o. with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests etc: X морочит Y-y голову (Z-om) ' X is driving Y crazy (with Z)
    X makes Yb head spin X makes Y dizzy X is pestering Y (with Z).
    «Послушайте, - взмолился лётчик, - что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо» (Войнович 2). "Listen," implored the pilot. "Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors" (2a).
    «Дали бы ей (тётушке Хрисуле) чего-нибудь пожевать, авось замолкнет», - говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). "Give her (Auntie Chrysoula) something to nibble on and she might shut up," someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).
    3. to captivate s.o., cause s.o. to fall in love with one
    X задурил Y-y голову - X turned Y's head
    X made Y fall for X.
    Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl's head. She was thirteen and I was fourteen (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-257

  • 5 Н-209

    ВОДИТЬ ЗА HOC кого coll, disapprov VP subj: human to deceive, delude s.o. intentionally, often by promising sth. and then not keeping one's promise
    X водил Y-a за нос = X was leading Y on
    X was leading Y up X was stringing Y along X was taking Y for a ride X was giving Y the runaround X was misleading Y.
    (Ипполит:) Сегодня, Надя, в последний час старого года, я намерен поставить вопрос ребром. Хватить водить меня за нос! (Надя:) Чем ты недоволен? (Ипполит:) Своим холостым положением. И я предлагаю... (Надя (перебивает):) Сядь! (Брагинский и Рязанов 1). (I.:) Today, Nadya, in the last hour of the old year, I intend to put the question squarely. No more leading me on like this! (N.:) What's wrong? (I.:) My bachelor status. And I propose... (N. (interrupting):) Please, sit down (1a).
    О разведке у нас знают из кинофильмов. Служит под боком у Гитлера наш смельчак, одет с иголочки, побрит, надушен, водит за нос и Гиммлера, и Бормана, и Кальтенбруннера... (Рыбаков 1). People only know about intelligence from what they've seen in the movies. Our daring agent is operating right under Hitler's nose, dressed immaculately, clean-shaven and perfumed, leading Himmler, Bormann and Kaltenbrunner up the garden path... (1a).
    Если он скажет правду... тогда спросят: почему раньше увиливал? Чему верить? Зачем водите суд и следствие за нос? (Тендряков 1). If he were to tell the truth...then they would ask: Why did you deny this earlier? What are we to believe? Why are you trying to mislead the court? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-209

  • 6 О-137

    ДЛЯ ОТВОДА ГЛАЗ coll PrepP Invar adv or subj-compl with бытье ( subj: usu. concr or abstr) fixed WO
    in order to distract attention from sth., mislead s.o.: as a diversionary move (tactic, maneuver)
    as a smoke screen (in order) to divert attention from sth. (in limited contexts) (using sth.) as a front just to fool s.o.
    X был для отвода глаз - X was а diversionary move (tactic, maneuver)
    X was a smoke screen (in limited contexts) X was a front.
    В сетку для отвода глаз бросаете кусок мыла «Кармен»... но в секции детских игрушек берете огромную резиновую рыбу, выпускаете из нее воздух, затычку прячете себе за щеку, а плоскую рыбу - себе под свитер (Аксенов 6). As a diversionary move you throw into your basket a piece of Carmen brand soap... but in the children's toy section you pick up an enormous rubber fish, let the air out of it, then hide the plug in your mouth and the flattened fish under your sweater (6a).
    В указе говорилось о множестве жителей больших городов, которые состоят на работе для виду, для отвода глаз, а на самом деле занимаются темными махинациями... (Эткинд 1). The decree spoke of the large number of people living in large cities and taking on jobs for appearance' sake, to divert attention from their real and unsavory activities (1a).
    Кооператив... «важен для нас перед внешним миром, но мало значит внутри». То есть кооператив для отвода глаз, а на самом деле... «это наша альтернатива существующему строю» (Войнович 1)....A coop..."was important to us for the outside world but internally it had little meaning." In other words, the coop was a front, in fact, "it was our alternative to the existing system" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-137

  • 7 отвести глаза

    ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТИ ГЛАЗА кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to mislead s.o. intentionally, give s.o. a false impression of sth., deceive s.o.:
    - X отводит Y-y глаза X throws dust in Y's eyes;
    - X deludes Y.
         ♦ Представляя слуг и рабов распутными зверями, плантаторы отводят глаза другим и заглушают крики совести в себе (Герцен 1). By picturing servants and slaves as degraded animals, the slave-owners throw dust in people's eyes and stifle the voice of conscience in themselves (1a).
         ♦ "...Буду опять его [журнал] издавать и непременно в либеральном и атеистическом направлении, с социалистическим оттенком, с маленьким даже лоском социализма, но держа ухо востро, то есть, в сущности, держа нашим и вашим и отводя глаза дуракам" (Достоевский 1). "...I will go on publishing it [the journal], most certainly with a liberal and atheistic slant, with a socialistic tinge, with even a little gloss of socialism, but with my ears open, that is, essentially, running with the hare and hunting with the hounds, and pulling the wool over the fools' eyes" (1a).
         ♦ [Трофимов:]...Очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим (Чехов 2). [Т.:] It's obvious that all our fine talk is merely to delude ourselves and others (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отвести глаза

  • 8 отводить глаза

    ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТИ ГЛАЗА кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to mislead s.o. intentionally, give s.o. a false impression of sth., deceive s.o.:
    - X отводит Y-y глаза X throws dust in Y's eyes;
    - X deludes Y.
         ♦ Представляя слуг и рабов распутными зверями, плантаторы отводят глаза другим и заглушают крики совести в себе (Герцен 1). By picturing servants and slaves as degraded animals, the slave-owners throw dust in people's eyes and stifle the voice of conscience in themselves (1a).
         ♦ "...Буду опять его [журнал] издавать и непременно в либеральном и атеистическом направлении, с социалистическим оттенком, с маленьким даже лоском социализма, но держа ухо востро, то есть, в сущности, держа нашим и вашим и отводя глаза дуракам" (Достоевский 1). "...I will go on publishing it [the journal], most certainly with a liberal and atheistic slant, with a socialistic tinge, with even a little gloss of socialism, but with my ears open, that is, essentially, running with the hare and hunting with the hounds, and pulling the wool over the fools' eyes" (1a).
         ♦ [Трофимов:]...Очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим (Чехов 2). [Т.:] It's obvious that all our fine talk is merely to delude ourselves and others (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отводить глаза

  • 9 дурить голову

    МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll; ДУРИТЬ/ЗАДУРИТЬ ГОЛОВУ highly coll
    [VP; subj: human; often in questions, neg imper, or infin with перестань, нечего etc]
    =====
    1. to deceive, intentionally mislead s.o.:
    || Neg Imper не морочь мне голову don't take me for a fool.
         ♦ "Ты поверь мне... я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться... Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая..." (Стругацкие 1). "Believe me. I know you don't believe me, but believe me now, I've been telling you for a long time, we can't stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk" (1a).
         ♦ Когда же я... провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал... а затем ледяным голосом спросил: "И это всё?" - " Все", - сказал я. "Так какого же вы чёрта, - вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, - так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову" (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time...."Is that all?" he asked icily. "Yes," I said. "...Then why the devil," he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, "then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?" (3a).
         ♦ "Едике, дорогой, только ты... голову мне не морочь" (Айтматов 2). "Yedigei, my dear fellow, don't take me for a fool..." (2a).
    2. дурить голову (кем-чем) to annoy or distract s.o. with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests etc:
    - X морочит Y-y голову( Z-ом) X is driving Y crazy (with Z);
    - X is pestering Y (with Z).
         ♦ "Послушайте, - взмолился лётчик, - что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо" (Войнович 2). "Listen," implored the pilot. "Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors" (2a).
         ♦ "Дали бы ей [тётушке Хрисуле] чего-нибудь пожевать, авось замолкнет", - говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). "Give her [Auntie Chrysoula] something to nibble on and she might shut up," someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).
    3. to captivate s.o., cause s.o. to fall in love with one:
    - X задурил Y-y голову X turned Y's head;
    - X made Y fall for X.
         ♦ Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl's head. She was thirteen and I was fourteen (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дурить голову

  • 10 задурить голову

    МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll; ДУРИТЬ/ЗАДУРИТЬ ГОЛОВУ highly coll
    [VP; subj: human; often in questions, neg imper, or infin with перестань, нечего etc]
    =====
    1. to deceive, intentionally mislead s.o.:
    || Neg Imper не морочь мне голову don't take me for a fool.
         ♦ "Ты поверь мне... я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться... Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая..." (Стругацкие 1). "Believe me. I know you don't believe me, but believe me now, I've been telling you for a long time, we can't stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk" (1a).
         ♦ Когда же я... провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал... а затем ледяным голосом спросил: "И это всё?" - " Все", - сказал я. "Так какого же вы чёрта, - вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, - так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову" (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time...."Is that all?" he asked icily. "Yes," I said. "...Then why the devil," he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, "then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?" (3a).
         ♦ "Едике, дорогой, только ты... голову мне не морочь" (Айтматов 2). "Yedigei, my dear fellow, don't take me for a fool..." (2a).
    2. задурить голову (кем-чем) to annoy or distract s.o. with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests etc:
    - X морочит Y-y голову( Z-ом) X is driving Y crazy (with Z);
    - X is pestering Y (with Z).
         ♦ "Послушайте, - взмолился лётчик, - что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо" (Войнович 2). "Listen," implored the pilot. "Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors" (2a).
         ♦ "Дали бы ей [тётушке Хрисуле] чего-нибудь пожевать, авось замолкнет", - говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). "Give her [Auntie Chrysoula] something to nibble on and she might shut up," someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).
    3. to captivate s.o., cause s.o. to fall in love with one:
    - X задурил Y-y голову X turned Y's head;
    - X made Y fall for X.
         ♦ Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl's head. She was thirteen and I was fourteen (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задурить голову

  • 11 заморочить голову

    МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll; ДУРИТЬ/ЗАДУРИТЬ ГОЛОВУ highly coll
    [VP; subj: human; often in questions, neg imper, or infin with перестань, нечего etc]
    =====
    1. to deceive, intentionally mislead s.o.:
    || Neg Imper не морочь мне голову don't take me for a fool.
         ♦ "Ты поверь мне... я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться... Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая..." (Стругацкие 1). "Believe me. I know you don't believe me, but believe me now, I've been telling you for a long time, we can't stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk" (1a).
         ♦ Когда же я... провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал... а затем ледяным голосом спросил: "И это всё?" - " Все", - сказал я. "Так какого же вы чёрта, - вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, - так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову" (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time...."Is that all?" he asked icily. "Yes," I said. "...Then why the devil," he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, "then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?" (3a).
         ♦ "Едике, дорогой, только ты... голову мне не морочь" (Айтматов 2). "Yedigei, my dear fellow, don't take me for a fool..." (2a).
    2. заморочить голову (кем-чем) to annoy or distract s.o. with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests etc:
    - X морочит Y-y голову( Z-ом) X is driving Y crazy (with Z);
    - X is pestering Y (with Z).
         ♦ "Послушайте, - взмолился лётчик, - что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо" (Войнович 2). "Listen," implored the pilot. "Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors" (2a).
         ♦ "Дали бы ей [тётушке Хрисуле] чего-нибудь пожевать, авось замолкнет", - говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). "Give her [Auntie Chrysoula] something to nibble on and she might shut up," someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).
    3. to captivate s.o., cause s.o. to fall in love with one:
    - X задурил Y-y голову X turned Y's head;
    - X made Y fall for X.
         ♦ Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl's head. She was thirteen and I was fourteen (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заморочить голову

  • 12 морочить голову

    МОРОЧИТЬ/ЗАМОРОЧИТЬ ГОЛОВУ кому coll; ДУРИТЬ/ЗАДУРИТЬ ГОЛОВУ highly coll
    [VP; subj: human; often in questions, neg imper, or infin with перестань, нечего etc]
    =====
    1. to deceive, intentionally mislead s.o.:
    || Neg Imper не морочь мне голову don't take me for a fool.
         ♦ "Ты поверь мне... я знаю, ты мне не веришь, но сейчас поверь, я ведь давно вам говорю: нельзя здесь оставаться... Голем тебе голову заморочил, пьяница носатая..." (Стругацкие 1). "Believe me. I know you don't believe me, but believe me now, I've been telling you for a long time, we can't stay here. Golem pulled the wool over your eyes, the long-nosed drunk" (1a).
         ♦ Когда же я... провозгласил заключительную фразу рассказа, то Бунин некоторое время молчал... а затем ледяным голосом спросил: "И это всё?" - " Все", - сказал я. "Так какого же вы чёрта, - вдруг заорал Бунин, стукнув кулаком по столу с такой силой, что подпрыгнула пепельница, - так какого же вы чёрта битых сорок пять минут морочили нам голову" (Катаев 3). When I uttered the concluding sentence of the story, Bunin said nothing for a time...."Is that all?" he asked icily. "Yes," I said. "...Then why the devil," he shouted suddenly, banging on the table with his fist with such force that the ashtray bounced, "then why the devil have you been leading us up the garden path for the last forty-five minutes or more?" (3a).
         ♦ "Едике, дорогой, только ты... голову мне не морочь" (Айтматов 2). "Yedigei, my dear fellow, don't take me for a fool..." (2a).
    2. морочить голову (кем-чем) to annoy or distract s.o. with trifling matters, unnecessary chatter, absurd requests etc:
    - X морочит Y-y голову( Z-ом) X is driving Y crazy (with Z);
    - X is pestering Y (with Z).
         ♦ "Послушайте, - взмолился лётчик, - что вы мне голову морочите? Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо" (Войнович 2). "Listen," implored the pilot. "Why are you trying to drive me crazy? Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors" (2a).
         ♦ "Дали бы ей [тётушке Хрисуле] чего-нибудь пожевать, авось замолкнет", - говорил кто-нибудь по-абхазски, когда она своим лопотаньем слегка заморачивала всем головы (Искандер 5). "Give her [Auntie Chrysoula] something to nibble on and she might shut up," someone would say in Abkhazian when she had everyone dizzy with her jabbering (5a).
    3. to captivate s.o., cause s.o. to fall in love with one:
    - X задурил Y-y голову X turned Y's head;
    - X made Y fall for X.
         ♦ Когда-то я дурил голову одной девочке, ей было тринадцать, а мне четырнадцать (Трифонов 5). Once I managed to turn a certain girl's head. She was thirteen and I was fourteen (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > морочить голову

  • 13 водить за нос

    ВОДИТЬ ЗА НОС кого coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to deceive, delude s.o. intentionally, often by promising sth. and then not keeping one's promise:
    - X was leading Y up < down> the garden path;
    - X was misleading Y.
         ♦ [Ипполит:] Сегодня, Надя, в последний час старого года, я намерен поставить вопрос ребром. Хватить водить меня за нос! [Надя:] Чем ты недоволен? [Ипполит:] Своим холостым положением. И я предлагаю... [Надя (перебивает):] Сядь! (Брагинский и Рязанов 1). [I.:] Today, Nadya, in the last hour of the old year, I intend to put the question squarely No more leading me on like this! [N.:] What's wrong? [I.:] My bachelor status. And I propose... [N. (interrupting):] Please, sit down (1a).
         ♦ О разведке у нас знают из кинофильмов. Служит под боком у Гитлера наш смельчак, одет с иголочки, побрит, надушен, водит за нос и Гиммлера, и Бормана, и Кальтеноруннера... (Рыбаков 1). People only know about intelligence from what they've seen in the movies. Our daring agent is operating right under Hitler's nose, dressed immaculately, clean-shaven and perfumed, leading Himmler, Bormann and Kaltenbrunner up the garden path... (1a).
         ♦ Если он скажет правду... тогда спросят: почему раньше увиливал? Чему верить? Зачем водите суд и следствие за нос? (Тендряков 1). If he were to tell the truth...then they would ask: Why did you deny this earlier? What are we to believe? Why are you trying to mislead the court? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > водить за нос

  • 14 для отвода глаз

    [PrepP; Invar; adv or subj-compl with быть (subj: usu. concr or abstr); fixed WO]
    =====
    in order to distract attention from sth., mislead s.o.:
    - as a diversionary move <tactic, maneuver>;
    - (in order) to divert attention from sth.;
    - [in limited contexts](using sth.) as a front;
    - just to fool s.o.;
    || X был для отвода глаз X was a diversionary move (tactic, maneuver);
    - [in limited contexts] X was a front.
         ♦ В сетку для отвода глаз бросаете кусок мыла "Кармен"... но в секции детских игрушек берете огромную резиновую рыбу, выпускаете из неё воздух, затычку прячете себе за щеку, а плоскую рыбу - себе под свитер (Аксёнов 6). As a diversionary move you throw into your basket a piece of Carmen brand soap... but in the children's toy section you pick up an enormous rubber fish, let the air out of it, then hide the plug in your mouth and the flattened fish under your sweater (6a).
         ♦ В указе говорилось о множестве жителей больших городов, которые состоят на работе для виду, для отвода глаз, а на самом деле занимаются тёмными махинациями... (Эткинд 1). The decree spoke of the large number of people living in large cities and taking on jobs for appearance' sake, to divert attention from their real and unsavory activities (1a).
         ♦ Кооператив... "важен для нас перед внешним миром, но мало значит внутри". То есть кооператив для отвода глаз, а на самом деле... "это наша альтернатива существующему строю" (Войнович 1)....A coop..."was important to us for the outside world but internally it had little meaning." In other words, the coop was a front, in fact, "it was our alternative to the existing system" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для отвода глаз

См. также в других словарях:

  • People of Praise — is a Christian ecumenical charismatic covenant community. It presently consists of 21 branches in the United States of America, Canada, and the Caribbean, with a total of approximately 3,000 [ as early as 1987, People of Praise consisted of some… …   Wikipedia

  • mislead — UK US UK mislead UK /mɪsˈliːd/ verb [T] (misled /mɪsˈled/, misled //) ► to cause someone to believe something that is not true: »The government has repeatedly misled the public, and we re here to protest. mislead sb about sth »The advertising… …   Financial and business terms

  • mislead — verb ADVERB ▪ seriously ▪ completely, totally ▪ actively (esp. BrE), deliberately, intentionally ▪ She was accused of deliberately misleading the …   Collocations dictionary

  • mislead — UK [mɪsˈliːd] / US [mɪsˈlɪd] verb [intransitive/transitive] Word forms mislead : present tense I/you/we/they mislead he/she/it misleads present participle misleading past tense misled UK [mɪsˈled] / US past participle misled to make someone… …   English dictionary

  • mislead — mis|lead [ mıs lid ] (past tense and past participle mis|led [ mıs led ] ) verb intransitive or transitive to make someone believe something that is incorrect or not true: There was no intention to mislead the public, Katz told the newspaper. be… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • To mislead parliament — is to present false information to parliament knowingly, a very serious charge in Westminster style parliamentary assemblies.[1][2] Government ministers that are found to have misled parliament will generally lose their ministerial portfolio. By… …   Wikipedia

  • History of the People's Republic of China (1949–1976) — History of the People s Republic of China     1949–1976, The Mao Era         …   Wikipedia

  • Misrepresentation of the People Act — The Misrepresentation of the People Act is a proposed Act of Parliament in the UK. The Bill had its First Reading on 17 October 2007; its Second Reading and first vote was on 19 October 2007, so far 37 of 646 MP s support the bill[1]. The Bill… …   Wikipedia

  • throw dust in people's eyes — deceive, mislead …   English contemporary dictionary

  • Survivor: Samoa — Genre Reality television Winner Natalie White (7–2–0) No. of episodes 15 No. of days 39 No. of survivors 20 Trib …   Wikipedia

  • Open marriage incidence — Relationships Types …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»